Monday, October 12, 2009

NGƯỜI TỴ NẠN CHÍNH TRỊ

POLITIC REFUGEE PEOPLE
You never know how much I miss my motherland
And dream to be there again,
Watching the reapers working with strong hand,
In the twilight
And enjoy the beautiful life
Of our countryside.
Will the Freedom turn to us?
If it will,
We have to keep so tight, so strong in though
That, where there is no freedom, human right is nothing
Because with the “Red Communist” there is no “Green “

NGƯỜI TỴ NẠN CHÍNH TRỊ
Bạn làm sao hiểu lòng tôi
Xa quê, mơ trở lại nơi nhớ còn
Ðời đẹp, trong buổi hoàng hôn
Mạnh tay thợ gặt làng thôn, thấy rồi…
Tự Do về lại? Làm người,
Chúng tôi giữ vững cuộc đời tự do
Vì chưng, không có Tự Do
Và Nhân quyền, chẳng ra trò trống chi
Ðỏ lòm Cộng Sản một khi
Bạn ơi! Ðời có còn gì xanh tươi!

Nguyễn Hữu Nhật dịch.

PERSONNES ADROITES DE RÉFUGIÉ
Vous ne savez jamais combien je regretter ma patrie maternelle
ET rêve pour être là encore,
Observant les moissonneuses travailler
Avec la main forte, au crépuscule
ET appréciez la belle vie de notre campagne.

La liberté se tournera-t-elle vers nous?
S'il, nous devons garder tellement fortement, si fort dedans cependant que,
Là où il n'y a aucune liberté, le droit de l'homme n'est rien.
Parce qu'avec “le communiste rouge”
IL n'y a aucun “vert”.

Nguyễn Thị Vinh dịch.

No comments:

Post a Comment